
Originalul
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων·
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν Μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, Φῶς ἐκ Φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν, καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου, καὶ ἐνανθρωπήσαντα,
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα,
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφὰς,
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς,
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος·
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον καὶ Ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν·
Εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν·
Ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
Προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν,
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Ἀμήν.
Transliteration of the original
Transliterarea originalului
Pistévomen is éna Theón Patéra pantoktrátora piitín ouranoú ke gis oratón te pánton ke aoráton·
Ke is éna Kýrion Iisoún Khristón ton yión tou Theoú ton Monogení, ton ek tou Patrós gennithénta pro pánton ton eónon, Fos ek Fotós, Theón alithinón ek Theoú alithinoú, gennithénta ou piithénta, omooúsion to Patrí, di'oú ta pánta egéneto·
Ton di'imás tous anthrópous ke diá tin imetéran sotirían katelthónta ek ton ouranón, ke sarkothénta ek Pnévmatos Agíou ke Marías tis parthénou, ke enanthropísanta,
Stavrothénta te ypér imón epí Pontíou Pilátou, ke pathónta, ke tafénta,
Ke anastánta ti tríti iméra katá tas grafás,
Ke anelthónta is tous ouranoús, ke kathezómenon en deksiá tou Patrós,
Ke pálin erkhómenon metá dóksis kríne zóntas ke nekroús, ou tis vasilías ouk éste télos·
Ke is to Pnévma to Ágion, to Kýrion ke Zoopión, to ek tou Patrós ekporevómenon, to syn Patrí ke Yió symproskynoúmenon ke syndoksazómenon, to lalísan diá ton profitón·
Is mían agían katholikín ke apostolikín ekklisían·
Omologoúmen en váptisma is áfesin amartión·
Prosdokómen anástasin nekrón,
Ke zoḯn tou méllontos eónos.
Amín.
Pronunciation rules for transliterations
Regulile de pronunție pentru transliterări
ë, ï = e, i *
ou = u ; g = gh ; ge = ye ; gi = yi
d = dh ; kh = ch = h ; mp = mb ; nt = nd
* separated from the preceding vowel
separat de vocala anterioară
Transliteration of the original with Cyrillic script **
Transliterarea originalului cu caractere chirilice
** North Macedonia / Macedonia de Nord
Пистèвомен ис èна Тхеòн Патèра пантокрàтора пиитѝн уранỳ ке гис оратòн те пàнтон ке аорàтон.
Ке ис èна Кѝрион Иисỳн Христòн тон ијòн ту Тхеỳ тон Моногенѝ, тон ек ту Патрòс геннитхèнта про пàнтон тон еòнон, Фос ке Фотòс, Тхеòн алитхинòн ек Тхеỳ алитхинỳ, геннитхèнта у пиитхèнта, омоỳсион то Патрѝ ди'ỳ та пàнта егèнето;
Тон ди'имàс тус антхрòпус ке диà тин иметèран сотирѝан кателтхòнта ек тон уранòн, ке саркотхèнта ек Пнèвматос Агѝу ке Марѝјас тис партхèну, ке енантхропѝсанта,
Ставротхèнта те ипèр имòн епѝ Понтѝу Пилàту, ке патхòнта, ке тафèнта,
Ке анастàнта ти трѝти имèра катà тас графàс,
Ке анелтхòнта ис тус уранỳс, ке катхезòменон ен дексиà ту Патрòс,
Ке пàлин ерхòменон метà дòксис крѝне зòнтас ке некрỳс, у тис василѝас ук èсте тèлос.
Ке ис то Пнèвма то Àгион, то Кѝрион ке Зоопиòн, то ек ту Патрòс екпоревòменон, то син Патрѝ ке Ијò симпроскинỳменон ке синдоксазòменон, то лалѝсан диà тон профитòн.
Ис мѝан агѝан катхоликѝн ке апостоликѝн екклисѝан;
Омологỳмен ен вàптисма ис àфесин амартиòн;
Просдокòмен анàстасин некрòн,
Ке зоѝн ту мèллонтос еòнос.
Амѝн.
Pronunciation / Pronunția / Изговор
г = гх ; ге = ие ; ги = ии ; д = дх ; мп = мб ; нт = нд
г = гх ; ге = ие ; ги = ии ; д = дх ; мп = мб ; нт = нд
Modern Greek rendition
Redarea în greaca modernă
Το Σύμβολο της Πίστεως Νικαίας-Κωνσταντινουπόλεως
Πιστεύουμε σε ένα Θεό, Πατέρα, Παντοκράτορα, δημιουργό του ουρανού και της γης, όλου του ορατού και του αόρατου κόσμου.
Πιστεύουμε και σε έναν Κύριο, τον Ιησού Χριστό, τον Υιό του Θεού το μονογενή, που γεννήθηκε από τον Πατέρα προαιώνια. Φως από το Φως, αληθινό Θεό από Θεό αληθινό, που γεννήθηκε και δε δημιουργήθηκε, ομοούσιο με τον Πατέρα, δια του οποίου Υιού όλα δημιουργήθηκαν.
Αυτόν που για μας τους ανθρώπους και για τη σωτηρία μας κατέβηκε από τους ουρανούς και σαρκώθηκε από το Άγιο Πνεύμα και τη Μαρία την Παρθένο και έγινε άνθρωπος.
Και που σταυρώθηκε για χάρη μας την εποχή του Ποντίου Πιλάτου και θυσιάστηκε και ενταφιάστηκε.
Και που αναστήθηκε την τρίτη ημέρα, σύμφωνα με τις Γραφές.
Και που ανέβηκε στους ουρανούς και κάθεται δεξιά του Πατέρα.ú
Και που πάλι θα επιστρέψει με δόξα για να κρίνει ζώντες και νεκρούς, του οποίου η Βασιλεία δε θα έχει τέλος.
Πιστεύουμε και στο Άγιο Πνεύμα, που είναι Κύριον ως Θεός, αυτό που δίνει ζωή, που εκπορεύεται από τον Πατέρα, αυτό που μαζί με τον Πατέρα και τον Υιό συμπροσκυνείται και συνδοξάζεται, το οποίο μίλησε με το στόμα των προφητών.
Πιστεύουμε στην Εκκλησία που είναι μία, αγία, καθολική και αποστολική.
Ομολογούμε ένα βάπτισμα για τη συγχώρηση των αμαρτιών.
Περιμένουμε με ελπίδα την ανάσταση των νεκρών.
Και τη ζωή στη μέλλουσα βασιλεία του Θεού.
Αμήν.
Transliteration from modern Greek
Transliterarea din greaca modernă
To Sýmvolo tis Písteos Nikéas-Konstantinoupóleos
Pistévoume se éna Theó, Patéra, Pantokrátora, dimiourgó tou ouranoú ke tis gis, ólou tou oratoú ke tou aóratou kósmou.
Pistévoume ke se énan Kýrio, ton Iisoú Khristó, ton Yió tou Theoú to monogení, pou genníthike apó ton Patéra proëónia. Fos apó to Fos, alithinó Theó apó Theó alithinó, pou genníthike ke de dimiourgíthike,
omooúsio me ton Patéra, diá tou opíou Yioú óla dimiourgíthikan.
Aftón pou giá mas tous anthrópous ke giá ti sotiría mas katévike apó tous ouranoús ke sarkóthike apó to Ágio Pnévma ke ti María tin Parthéno ke égine ánthropos.
Ke pou stavróthike giá khári mas tin epokhí tou Pontíou Pilátou ke thysiástike ke entafiástike.
Ke pou anastíthike tin tríti iméra, sýmfona me tis Grafés.
Ke pou anévike stous ouranoús ke káthete deksiá tou Patéra.
Ke pou páli tha epistrépsi me dóksa giá na kríni zóntes ke nekroús, tou opíou i Vasilía de tha ékhi télos.
Pistévoume ke sto Ágio Pnévma, pou íne Kýrion os Theós, aftó pou díni zoí, pou ekporévete apó ton Patéra, aftó pou mazí me ton Patéra ke ton Yió symproskyníte ke syndoksázete, to opío mílise me to stóma ton profitón.
Pistévoume stin Ekklisía pou íne mía, agía, katholikí, ke apostolikí.
Omologoúme éna váptisma giá ti synkhórisi ton amartión.
Periménoume me elpída tin anástasi ton nekrón.
Ke ti zoḯ sti méllousa vasilía tou Theoú.
Amín.
Transliteration from modern Greek with Cyrillic script
Transliterarea din greaca modernă cu caractere chirilice
То Сѝмволо тис Пѝстеос Никèас-Константинупòлеос
Писèтвуме се èна Тхеò, Патèра, Пантокрàтора, димиургò ту уранỳ ке тис гис, òлу ту оратỳ ке ту аòрату кòсму.
Пистèвуме ке се èнан Кѝрио, тон Иисỳ Христò, тон Ијò ту Тхеỳ то моногенѝ, пу геннѝтхике апò тон Патèра проеòниа. Фос апò то Фос, алитхинò Тхеò апò Тхеò алитхинò, пу геннѝтхике ке де димиургѝтхике,
омоỳсио ме тон Патèра, диà ту опѝу Ијỳ òла димиургѝтхикан.
Афтòн пу гиà мас тус антхрòпус ке гиà ти сотирѝа мас катèвике апò тус уранỳс ке саркòтхике апò то Àгио Пнèвма ке ти Марѝја тин Партхèно ке èгине àнтхропос.
Ке пу ставрòтхике гиà хàри мас тин епохѝ ту Понтѝу Пилàту ке тхисиàстике ке ентафиàстике.
Ке пу анастѝтхике тин трѝти имèра, сѝмфона ме тис Графèс.
Ке пу анèвике стус уранỳс ке кàтхете дексиà ту Патèра.
Ке пу пàли тха епистрèпси ме дòкса гиà на крѝни зòнтес ке некрỳс, ту опѝу и Василѝа де тха èхи тèлос.
Пистèвуме ке сто Àгио Пнèвма, пу ѝне Кѝрион ос Тхеòс, афтò пу дѝни зоѝ, пу екпорèвете апò тон Патèра, афтò пу мазѝ ме тон Патèра ке тон Ијò симпроскинѝте ке синдоксàзете, то опѝо мѝлисе ме то стòма тон профитòн.
Пистèвуме стин Екклисѝа пу ѝне мѝа, агѝа, катхоликѝ, ке апостоликѝ.
Омологỳме èна вàптисма гиà ти синкхòриси тон амартиòн.
Перимèнуме ме елпѝда тин анàсатси тон некрòн.
Ке ти зоѝ сти мèллуса василѝа ту Тхеỳ.
Амѝн.
English translation
We believe in one God, the Father Almighty, Maker of Heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, begotten of the Father before all ages; Light of Light: true God of true God; begotten, not made; of one essence with the Father, by Whom all things were made;
Who for us men, and for our salvation, came down from the heavens, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man;
And was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried;
And arose again on the third day according to the Scriptures;
And ascended into the heavens, and sits at the right hand of the Father;
And shall come again, with glory, to judge both the living and the dead; Whose kingdom shall have no end.
And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life; Who proceeds from the Father; Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets.
In One, Holy, Catholic, and Apostolic Church.
We confess one baptism for the remission of sins.
We look for the resurrection of the dead,
And the life of the age to come.
Amen.
Translatio latina
Credimus in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et glorificatur: qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confitemur unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspectamus resurrectionem mortuorum.
Et vitam venturi saeculi.
Amen.
Traducerea în română
Credem într-Unul Dumnezeu, Tatăl Atotțiitorul, făcătorul cerului și al pământului, văzutelor tuturor și nevăzutelor.
Și întru Unul Domn Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu, Unul-Născut, Care din Tatăl S-a născut, mai înainte de toți vecii. Lumină din Lumină, Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat, născut, iar nu făcut, Cel de o ființă cu Tatăl, prin Care toate s-au făcut.
Care pentru noi oamenii și pentru a noastră mântuire S-a pogorât din ceruri și S-a întrupat de la Duhul Sfânt și din Maria Fecioara și S-a făcut om.
Și S-a răstignit pentru noi în zilele lui Pilat din Pont, și a pătimit și S-a îngropat.
Și a înviat a treia zi, după Scripturi.
Și S-a suit la ceruri și șade de-a dreapta Tatălui.
Și iarăși va să vină cu slavă, să judece viii și morții, a Cărui Împărăție nu va avea sfârșit.
Și întru unul Duhul Sfânt, Domnul de viață făcătorul, Care din Tatăl purcede, Cela ce împreună cu Tatăl și cu Fiul este închinat și slăvit, Care a grăit prin prooroci.
Întru una, sfântă, sobornicească și apostolească Biserică,
Mărturisim un Botez întru iertarea păcatelor,
Așteptăm învierea morților
Și viața veacului ce va să fie.
Amin.
* * * * * * *
325 d.Hr. - 2025 d.Hr.
1700 de ani de la Primul Sinod Ecumenic al Bisericii lui Hristos, care a avut loc la Niceea (în Anatolia), astăzi Iznik (în Turcia), în anul 325 (20 mai - 25 august), și la care au participat 318 Sfinți Părinți, mulți care fuseseră prigoniți pentru credința lor și suferiseră chinuri groaznice
Crezul Niceean
Originalul
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν·
καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς, μονογενή, τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρὸς, Θεὸν ἐκ Θεοῦ, Φῶς ἐκ Φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ, τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν, κατελθόντα, καὶ σαρκωθέντα, καὶ ἐνανθρωπήσαντα, παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα.
Transliterarea originalului
Pistévomen is éna Theón Patéra pantokrátora pánton oratón te ke aoráton piitín·
ke is éna Kýrion Iisoún Khristón ton Yión tou Theoú, gennithénta ek tou Patrós, monogení, toutéstin ek tis ousías tou Patrós, Theón ek Theoú, Fos ek Fotós, Theón alithinón ek Theoú alithinoú, gennithénta, ou piithénta, omooúsion to Patrí, di'oú ta pánta egéneto ta te en to ouranó ke ta en ti gi, ton di'imás tous anthrópous, ke diá tin imetéran sotirían, katelthónta, ke sarkothénta, ke enanthropísanta, pathónta, ke anastánta ti tríti iméra, anelthónta is tous ouranoús, erkhómenon kríne zóntas ke nekroús.
ke is to Ágion Pnévma.
Regulile de pronunție pentru transliterări
ë, ï = e, i *
ou = u ; g = gh ; ge = ye ; gi = yi
d = dh ; kh = ch = h ; mp = mb ; nt = nd
* separat de vocala anterioară
Transliterarea originalului cu caractere chirilice *
Originalul
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν·
καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς, μονογενή, τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρὸς, Θεὸν ἐκ Θεοῦ, Φῶς ἐκ Φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ, τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν, κατελθόντα, καὶ σαρκωθέντα, καὶ ἐνανθρωπήσαντα, παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα.
Transliterarea originalului
Pistévomen is éna Theón Patéra pantokrátora pánton oratón te ke aoráton piitín·
ke is éna Kýrion Iisoún Khristón ton Yión tou Theoú, gennithénta ek tou Patrós, monogení, toutéstin ek tis ousías tou Patrós, Theón ek Theoú, Fos ek Fotós, Theón alithinón ek Theoú alithinoú, gennithénta, ou piithénta, omooúsion to Patrí, di'oú ta pánta egéneto ta te en to ouranó ke ta en ti gi, ton di'imás tous anthrópous, ke diá tin imetéran sotirían, katelthónta, ke sarkothénta, ke enanthropísanta, pathónta, ke anastánta ti tríti iméra, anelthónta is tous ouranoús, erkhómenon kríne zóntas ke nekroús.
ke is to Ágion Pnévma.
Regulile de pronunție pentru transliterări
ë, ï = e, i *
ou = u ; g = gh ; ge = ye ; gi = yi
d = dh ; kh = ch = h ; mp = mb ; nt = nd
* separat de vocala anterioară
Transliterarea originalului cu caractere chirilice *
* Macedonia de Nord
Пистèвомен ис èна Тхеòн Патèра пантокрàтора пàнтон оратòн те ке аорàтон пиитѝн;
ке ис èна Кѝрион Иисỳн Христòн тон Ијòн ту Тхеỳ, геннитхèнта ек ту Патрòс, моногенѝ, тутèстин ек тис усѝас ту Патрòс, Тхеòн ек Тхеỳ, Фос ек Фотòс, Тхеòн алитхинòн ек Тхеỳ алитхинỳ, геннитхèнта, у пиитхèнта, омоỳсион то Патрѝ, ди'ỳ та пàнта егèнето та те ен то уранò ке та ен ти ги, тон ди'имàс тус антхрòпус, ке диà тин иметèран сотирѝан, кателтхòнта, ке саркотхèнта, ке енантхропѝсанта, патхòнта, ке анастàнта ти трѝти имèра, анелтхòнта ис тус уранỳс, ерхòменон крѝне зòнтас ке некрỳс;
ке ис то Àгион Пнèвма.
Pronunția / Изговор
г = гх ; ге = ие ; ги = ии ; д = дх ; мп = мб ; нт = нд
Redarea în greaca modernă
Το Σύμβολο της Νίκαιας
Πιστεύουμε σε έναν Θεό, Πατέρα Παντοκράτορα, δημιουργό των πάντων, ορατών και αοράτων.
Πιστεύουμε σε έναν Κύριο Ιησού Χριστό, τον Υιό του Θεού, τον μονογενή, γεννημένο από τον Πατέρα, δηλαδή από την ουσία του Πατρός, Θεό από τον αληθινό Θεό, γεννημένο, όχι δημιουργημένο, ομοούσιο με τον Πατέρα, μέσω του οποίου έγιναν τα πάντα, αυτά που είναι στον ουρανό και αυτά επάνω στη γη, αυτόν που για εμάς τους ανθρώπους, και για τη σωτηρία μας, κατέβηκε και ενσαρκώθηκε και έγινε άνθρωπος, που υπέφερε, και αναστήθηκε την τρίτη ημέρα, και ανέβηκε στους ουρανούς, και θα έρθει να κρίνει τους ζωντανούς και τους νεκρούς.
Και στο Άγιο Πνεύμα.
Transliterarea din greaca modernă
To Sýmvolo tis Níkeas
Pistévoume se énan Theó, Patéra Pantkrátora, dimiourgó ton pánton, oratón ke aoráton.
Pistévoume se énan Kýrio Iisoú Khristó, ton Yió tou Theoú, ton monogení, genniméno apó ton Patéra, diladí apó tin ousía tou Patrós, Theo apó ton alithinó Theó, genniméno, ókhi dimiourgiméno, omooúsio me ton Patéra, méso tou opíou éginan ta pánta, aftá pou íne ston ouranó ke aftá epáno sti gi, aftón pou giá emás tous anthrópous, ke giá ti sotiría mas, katévike ke ensarkóthike ke égine ánthropos, pou ypéfere, ke anastíthike tin tríti iméra, ke anévike stous ouranoús, ke tha érthi na kríni tous zontanoús ke tous nekroús.
Ke sto Ágio Pnévma.
Transliterarea din greaca modernă cu caractere chirilice
Пистèвомен ис èна Тхеòн Патèра пантокрàтора пàнтон оратòн те ке аорàтон пиитѝн;
ке ис èна Кѝрион Иисỳн Христòн тон Ијòн ту Тхеỳ, геннитхèнта ек ту Патрòс, моногенѝ, тутèстин ек тис усѝас ту Патрòс, Тхеòн ек Тхеỳ, Фос ек Фотòс, Тхеòн алитхинòн ек Тхеỳ алитхинỳ, геннитхèнта, у пиитхèнта, омоỳсион то Патрѝ, ди'ỳ та пàнта егèнето та те ен то уранò ке та ен ти ги, тон ди'имàс тус антхрòпус, ке диà тин иметèран сотирѝан, кателтхòнта, ке саркотхèнта, ке енантхропѝсанта, патхòнта, ке анастàнта ти трѝти имèра, анелтхòнта ис тус уранỳс, ерхòменон крѝне зòнтас ке некрỳс;
ке ис то Àгион Пнèвма.
Pronunția / Изговор
г = гх ; ге = ие ; ги = ии ; д = дх ; мп = мб ; нт = нд
Redarea în greaca modernă
Το Σύμβολο της Νίκαιας
Πιστεύουμε σε έναν Θεό, Πατέρα Παντοκράτορα, δημιουργό των πάντων, ορατών και αοράτων.
Πιστεύουμε σε έναν Κύριο Ιησού Χριστό, τον Υιό του Θεού, τον μονογενή, γεννημένο από τον Πατέρα, δηλαδή από την ουσία του Πατρός, Θεό από τον αληθινό Θεό, γεννημένο, όχι δημιουργημένο, ομοούσιο με τον Πατέρα, μέσω του οποίου έγιναν τα πάντα, αυτά που είναι στον ουρανό και αυτά επάνω στη γη, αυτόν που για εμάς τους ανθρώπους, και για τη σωτηρία μας, κατέβηκε και ενσαρκώθηκε και έγινε άνθρωπος, που υπέφερε, και αναστήθηκε την τρίτη ημέρα, και ανέβηκε στους ουρανούς, και θα έρθει να κρίνει τους ζωντανούς και τους νεκρούς.
Και στο Άγιο Πνεύμα.
Transliterarea din greaca modernă
To Sýmvolo tis Níkeas
Pistévoume se énan Theó, Patéra Pantkrátora, dimiourgó ton pánton, oratón ke aoráton.
Pistévoume se énan Kýrio Iisoú Khristó, ton Yió tou Theoú, ton monogení, genniméno apó ton Patéra, diladí apó tin ousía tou Patrós, Theo apó ton alithinó Theó, genniméno, ókhi dimiourgiméno, omooúsio me ton Patéra, méso tou opíou éginan ta pánta, aftá pou íne ston ouranó ke aftá epáno sti gi, aftón pou giá emás tous anthrópous, ke giá ti sotiría mas, katévike ke ensarkóthike ke égine ánthropos, pou ypéfere, ke anastíthike tin tríti iméra, ke anévike stous ouranoús, ke tha érthi na kríni tous zontanoús ke tous nekroús.
Ke sto Ágio Pnévma.
Transliterarea din greaca modernă cu caractere chirilice
То Сѝмволо тис Нѝкеас
Пистèвуме се èнан Тхеò, Патèра Пантокрàтора, димиургò тон пàнтон, оратòн ке аорàтон.
Пистèвуме се èнан Кѝрио Иисỳ Христò, тон Ијò ту Тхеỳ, тон моногенѝ, геннимèно апо тон Патèра, диладѝ апò тин усѝа ту Патрòс, Тхеò апò тон алитхино Тхеò, геннимèно, òхи димиургимèно, омоỳсио ме тон Патèра, мèсо ту опѝу èгинан та пàнта, афтà пу ѝне стон уранò ке афтà епàно сти ги, афтòн пу гиà емàс тус антхрòпус, ке гиà ти сотирѝа мас, катèвике ке енсаркòтхике ке èгине àнтхропос, пу ипèфере, ке анастѝтхике тин трѝти имèра, ке анèвике стус уранỳс, ке тха èртхи на крѝни тус зонтанỳс ке тус некрỳс.
Ке сто Àгио Пнèвма.
Traducerea în engleză
We believe in one God, the Father almighty, maker of all things visible and invisible;
And in one Lord, Jesus Christ, the Son of God, begotten from the Father, only-begotten, that is, from the substance of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten not made, of one substance with the Father, through Whom all things came into being, things in heaven and things on earth, Who because of us men and because of our salvation came down, and became incarnate and became man, and suffered, and rose again on the third day, and ascended to the heavens, and will come to judge the living and dead,
And in the Holy Spirit.
Traducerea în română
Credem întru Unul Dumnezeu, Tatăl Atotțiitorul, Făcătorul tuturor celor văzute și nevăzute;
și întru Unul Domn Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu, născut din Tatăl, Unul Născut, adică, din ființa Tatălui, Dumnezeu din Dumnezeu, lumină din lumină, Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat, născut (iar) nu făcut, de-o-ființă cu Tatăl, prin Care toate s-au făcut, cele din cer și cele de pe pământ, Care pentru noi oamenii și pentru a noastră mântuire S-a pogorât și S-a întrupat, om făcându-Se, și a suferit și iarăși S-a ridicat a treia zi, S-a înălțat la Ceruri și iarăși va să vie să judece viii și morții;
și întru Duhul Sfânt.